许多韦纳的语言作品包含英文惯用语的成分,例如《被夜晚相遇的两艘船照亮》时,改写自英文里一个耳熟能详的说法,可直译为“船在夜里相遇”(Ships passing in the night),类似于中文里萍水相逢或擦肩而过的表达。为了尽可能还原这个作品在英文原文中的“语言及其所指的材料”,中文选择了直译,牺牲其惯用语的引申义。然而,当这句话以如此大的尺幅呈现在展厅,语言的物理属性被无限放大,观者就会开始以另一个角度看待眼前的词句。对于英文母语者来说,如果是在平常情况下看到这句话,只会联想到惯用语的引申义,但是面对韦纳这样的呈现方式,则会发生转变,让人开始实实在在地联想到两艘船相遇的情景。
许多韦纳的语言作品包含英文惯用语的成分,例如《被夜晚相遇的两艘船照亮》时,改写自英文里一个耳熟能详的说法,可直译为“船在夜里相遇”(Ships passing in the night),类似于中文里萍水相逢或擦肩而过的表达。为了尽可能还原这个作品在英文原文中的“语言及其所指的材料”,中文选择了直译,牺牲其惯用语的引申义。然而,当这句话以如此大的尺幅呈现在展厅,语言的物理属性被无限放大,观者就会开始以另一个角度看待眼前的词句。对于英文母语者来说,如果是在平常情况下看到这句话,只会联想到惯用语的引申义,但是面对韦纳这样的呈现方式,则会发生转变,让人开始实实在在地联想到两艘船相遇的情景。